Фрагмент 2 (стр.340-341):
"Более глубокие корни пустил на русской почве другой «Отче наш»,
переведенный с немецкого языка. В № 82 за 23 июля 1787 г. журнала
«Зеркало света», издававшегося короткий срок (1786—1787 гг.) в Петер
бурге Ф. О. Туманским и И. Ф. Богдановичем, среди известий из-за гра
ницы, занимающих в нем много места, был напечатан, с кратким изъясне
нием сюжета, следующий «Отче наш»:

ПРУССИЯ
Королевство Прусское со времен царствования покойнаго короля Фриде-
рика втораго отягчено было разными поборами, не в разсуждении количества
оных, ибо кто из подданных отречется платить дань, нужную к содержанию
государства и устроению собственна™ покоя. Но по образу собирания сих
доходов. Покойный монарх при всей своей великости имел пристрастие к Фран
цузам и в пользу их отдавал на откуп разные доходы. Известно, что монополия
всегда сопровождается обидами подданных. Таков был табачный откуп. Уничт
тожение сего откупа подало повод к сочинению следующей молитвы.

Великий монарх, непобедимый король Фридерик Вильгельм вторый, о т ч е наш,
Всемилостивейший государь и князь иже е с и,
Благодарение тебе и награда на н е б е с е х,
За уничтожение табачнаго откупа да с в я т и т с я имя т в о е,
Желаем, обещанная тобою милость да п р и и д е т,
Всевышний благословит за то ц а р с т в и е твое,
Мы пребудем вечно твои верноподданные и возгласим: да б у д е т воля т в о я,
Когда уничтожится откупное правительство, тогда мы яко на н е б е с е х.
Ибо откупы конечно противны небесам, та к о и на з е м л и.
Откупом сим отнят у нас х л е б наш н а с у щ н ы й,
О великий король! свободу в торговле д а ж д ь нам д н е с ь,
Не воЗпомяни покушений наших противу откупщиков и остави нам.
Позволь приобрести что либо торговлею, да з а п л а т и м долги н а ш а.
Французы оставили я к о же и мы о с т а в л я е м.
Когда обогатимся торговлею, то и мы в состоянии будем иметь снисхождение
к д о л ж н и к о м нашим.
Всемилостивейший король, что нам вредно, не в в е д и нас во и с к у ш е н и е,
Не вводи никогда проклятаго сего откупа, но и з б а в и нас от л у к а в а го,
Ты можешь, государь, помочь твоим подданным, я к о т в о е е с т ь ц а р с т в о,
Ежели получим мы пособие, то возвратится наша и с и л а,
И Французам не будет принадлежать и с л а в а,
Ибо их всех отставить можно, яко они не существуют в о в е к и,
За сиевозсылать будем тебе, государю, благодарность нашу до позднейших
в е к о в,
И возрадуешися в жизни вечной, а м и н ь.

Этот «Отче наш», представляющий нечто вроде оды в честь Фрид
риха II, русским переводчиком правильно понят как подражание церков
ной молитве, славянский текст которой он и расположил, согласно с замыс
лом оригинала, в конце строк."

К о м м е н т а р и й. И вновь мы видим ситуацию, когда церковно-славянская форма языка выполняет, как и в тексте "Слово о полку Игореве", особую смысловую функцию.