Фрагмент 3 (стр.346):
"Иной характер носят пародии на церковные молитвы, пришедшие
к нам в XVIII в. из Франции и Польши.
В рукописном сборнике 1790-х годов собрания Шляпкина № 54
(Науч. библ. Сарат. гос. унив. № 305) читаем «Французское Отче наш,
вышедшее в 1772 году по причине замешателств внутренних между
королем и правительством» (л. 14):

«О т ч е наш, и ж е еси в Версалии, не почитается имя т в о е, коле
блется царство твое, не исполняется воля твоя ни на н е б е с и, ни
на земли, д а ж д ь нам х л е б наш н а с у щ н ы й, его же лишил е с и нас,
и прости парламентам нашим, яко же и мы прощаем министрам твоим, и не
впадай во искушение госпожи де Барри, но и з б а в и нас от дюка де
Гильона. Аминь».

Этот «Отче наш», формально построенный иначе, чем немецкий, сохра
няет лишь остов молитвы, отдельные ее выражения, вкрапленные в текст
чисто политической сатиры. Этой Формой он сближается с русской паро
дией яа «Отче наш», вставленной в текст «Службы кабаку» XVII в.
Переводное Фрарцузское «Отче наш» отражает КОНФЛИКТ между коро
лем и парламентом, возгоревшийся еще с 1766 г.
(...)Для русского читателя интерес этой молитвы был, конечно, не в де
талях, понятных только Французу, но в смелой критике действий верховной
власти, критике, невозмояшой в условиях русской действительности. «Отче
наш» Французов переписан тогда, когда Екатерина II, напуганная собы
тиями во Франции, уже запретила какие бы то пи было упоминания о про
исходящем там. Не касаясь непосредственно событий революционной поры,
этот «Огче наш» все же показывал начало борьбы с королевской властью,
которая закончилаіь казнью Людовика XVI. При полном отсутствии воз
можности проявить открытую оппозицию у себя, русский читатель выну
жден был довольствоваться хотя бы молчаливым одобрением того, что
делалось в другом государстве, где парламент открыто выступает против
короля.
Русский переводчик Французской молитвы сразу воспринял ее как
пародию на хорошо знакомый ему текст «Отче наш» и потому все соответ
ствующие места переводит, придерживаясь традиционного славянского
текста молитвы, и стилизует остальной текст под ту же манеру. Таким
образом, непривычно для второй половины XVIII в. он употребляет, напр.,
Форму «лишил еси», плохо вяжущуюся стилистически со словами типа «пар-
іамент, дюк, министры, Версалия». Литературный замысел оригинала пере
дан переводчиком правильно.

К о м м е н т а р и й. По указу Императрицы Екатерины II в Петербурге начала свою работу так называемая Уложенная Комиссия, на которой от Ярославской губернии, где проживали многочисленные семейства Мусиных-Пушкины, выступал в качестве депутата кн. М.М.Щербатов. Активность князя была настолько большой, что Екатерина II после закрытия работы Комиссии предложила М.М.Щербатову должность придворного историографа. Поначалу Екатерина II смотрела на работу своего выдвиженца с надеждою на своё прославление, а потом в том быстро получила разочарование, ибо М.М.Щербатов показал себя независимым от монаршей милости мыслителем-бунтарём.