Фрагмент 5 (стр.91):
"(...) С другой стороны, такого рода "улучшенная" "правда" иногда требовала
обратного - подправления источника, поскольку текст "Истории" автор
рассматривал как равный тексту её источников. Речь, конечно, не идёт о том,
что Татищев фабриковал новые списки летописей с исправленным текстом
или вносил свои дополнения в уже существующие летописные тексты.
Корректировка источников происходила в "аппарате" "Истории", в тех
многочисленных комментариях, где автор "документировал" свой текст
показаниями "манускриптов". Именно поэтому, надо полагать, ссылки на
конкретные места своих летописей так путаны и противоречивы с точки зрения
современного историка. Образно говоря, летописи и "История" представляют
собой совмещённые сосуды, где тексты перетекают из одного в другой, а
изменение объёма в одном непременно непременно ведёт к изменению объёма
в другом."


К о м м е н т а р и й. Давно замечено, что в издании "Слова" 1800 г. "Древнерусский" текст и текст "Перевода" не всегда есть величины тождественные. Так, бывают случаи отсутствия перевода то отдельного слова, то отдельной фразы. Но бывает и такой текст "Перевода", что его смысл вступает в прямое противоречие с "Древнерусским" текстом. Вот и приходится полагать, что смысл всей поэмы в целом и в частности движется по страницам книги этаким серпантином, т.е. перетекает с колонки "Древнерусского" текста на колонку "Перевода" и успевает к тому ещё забежать под черту "Примечаний", а потом уже возвращается обратно в колонку "Древнерусского" текста. И так происходит много-много раз на протяжении всей книги.