Фрагмент 14 (стр.274-277):
"(...) Каким образом вымышленные тексты удаётся сделать частью
признанного корпуса источников
? Каким образом вымысел
легитимизируется среди текстов подлинных?
(...) в XVIII в. возникает несколько приёмов для достижения этой цели.
Наиболее существенным из них был, видимо, концепт "Манускрипта",
рукописи как преимущественного или даже единственного источника
неиспорченного знания, а вследствие этого - возникновение
рукописных собраний в качестве главных хранилищ исторических
текстов. Именно в это время собрания рукописей отделяются от
собственных библиотек, где прежде оба вида текстов обладали
равным статусом. Рукописные коллекции - истинные осколки прошлого -
отныне становятся синонимом аутентичности в противовес исторической
литературе вообще, где всякого рода вымысел был вполне вероятен.
Авторитет переместился от знаменитых трактатов о прошлом к менее
изысканным, но зато куда более правдивым рукописным
свидетельствам.
Вторым методом стал "Аппарат", т.е. ссылки, примечания и комментарии,
благодаря которым новооткрытые рукописные тексты оказываются
представлены публике: либо в отдельном издании, либо как часть научного
труда. Аппарат (вместе с прочими подобного рода приёмами - диссертацией,
предисловием) удостоверял фактологию текста, почерпнутого, разумеется,
из манускрипта, и ручался за его подлинность"

К о м м е н т а р и й. Если посмотрим на книгу "Слово о полку Игореве" 1800 г. издания, то увидим текст "Предисловия", где расположен и текст "Примечания" (стр.VII), в котором дан перечень рукописей древних текстов, входящих в один сборник (конволют), номер которого № 323 до странного совпадает с номером Ермолаевского списка Ипатьевской летописи №332 из библиотеки кн. Д.Голицина. Итак, рукопись "Слова" оказалась обнаруженной графом А.И.Мусиным-Пушкиным среди многих других подлинных источников информации.

П р и л о ж е н и е. Энциклопедия "Слова о полку Игореве" (СПб., 1995, т.4, стр.18-19):

"ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ «СЛОВА». П. И. С. было напечатано в сенатской типографии в Москве в количестве 1200 экз.: «Ироическая пѣснь о походѣ на половцовъ удѣльнаго князя Новагорода-Сѣверскаго Игоря Святославича, писанная стариннымъ русскимъ языкомъ въ исходѣ XII столѣтія съ переложеніемъ на употребляемое нынѣ нарѣчіе». Оно вышло в свет во второй пол. — кон. 1800. В газ. «Моск. ведомости» от 5 дек. 1800 было опубликовано объявление, в котором говорилось, что в «книжных купца Кольчугина лавках, что на Никольской улице», «по комиссии» за «130 коп. в бумажной обложке» продается эта книга. В дарственной надписи на одном из дошедших до нас экз. П. И. поставлена дата «ноябрь 1800». Формат П. И. — in quarto. Один печатный лист книги состоит из 8 полос (страниц), 4 восьмушек и 2 четверок. Объем — 7 печатных листов. Первый лист содержит титул и вступ. заметку «Историческое содержание песни»; пагинация рим. цифрами. На остальных 6 листах (46 с.) — древнерус. текст С. с параллельным переводом и подстрочными примеч. В книге две вклейки: список опечаток — «Погрешности» и таблица — «Поколенная роспись российских великих и удельных князей, в сей Песни упоминаемых». Они помещены либо перед последней восьмушкой книги, либо после нее. Бумага, на которой напечатано П. И., четырех сортов: 1. Бумага верже, кремового оттенка, плотная, толстая с сильно выделяющимися вержерами и понтюзо, из-за чего поверхность бумаги шероховатая; 2. Бумага верже, белая с сероватым оттенком, тоньше бумаги первого типа, с отчетливо выраж. вержерами и понтюзо, но с более гладкой поверхностью; 3. Бумага голубоватого оттенка, плотная, толстая, с очень частыми понтюзо; 4. Внешне бумага этого типа походит на первый, но менее тщательной выделки. На разных сортах бумаги отпечатаны не только разные экз. книги, но и разные листы в пределах одной книги. П. И. дошло до нас и в бумажных обложках и в переплетах. Обложки — из бумаги «под мрамор» различных расцветок. Переплеты трех видов: 1. «Библиотечный» — обложка наклеена на картон, уголки и корешок кожаные или матерчатые; 2. «Французский» — сторонки и корешок обтянуты одним куском кожи. На корешке или на полоске из тонкой кожи, наклеенной на него, вытиснено золотом название; 3. Твердый переплет, обтянутый зеленым шелком, форзац из плотной белой бумаги с водяным знаком «КН» (такой форзац встречается в книге только с этим видом переплета). Часть книг П. И. С. дошла до нас в поздних переплетах или же в составе конволютов. В книге две виньетки: заставка на первой странице и концовка на последней. Концовки двух видов: в одних экз. — лира, на которой лежит ветка розы, в других — корзинка с розами, обвитая сверху гирляндой из роз. Вторая концовка встречается в экз., напечат. на самой лучшей бумаге.
Когда книга была отпечатана и сброшюрована, обнаружились противоречия в комм. о Бояне на с. 2, 7 и 37, которые стали особенно заметны после включения в книгу «Поколенной росписи» князей с датами их смерти. Текст комм. был переработан, и восьмушки с этими страницами были перепечатаны заново (с. 1—2, 7—8, 37—38), заодно была перепечатана восьмушка со с. 15—16, так как в примеч. «ф», занимающем обе эти страницы (к имени князя Бориса Вячеславича), допущена смысловая ошибка и сделана грубая опечатка. Попутно со смысловой переработкой комм. на перепечатываемых восьмушках в них были внесены незначит. исправления стилистич. характера. Некоторые изменения были сделаны в древнерус. тексте С. и в переводе. Изменения в древнерус. тексте (их три: вм. пълку — плъку, вм. чресъ — чрезъ, вм. Владимиръ — Владиміръ) объясняются тенденцией первых издателей соблюсти в книге корректорское единообразие, а не являются результатом повторной сверки изд. с рукописью. Поэтому написания измененных слов в первонач. виде перепечат. впоследствии восьмушек точнее воспроизводят написания рукописи С. Изменения в тексте перевода носят преимущ. характер типогр. поправок: замена прямого шрифта курсивом в наборе собств. имен и геогр. названий, исправление опечаток. Перепечат. восьмушки либо подклеивали к соседним страницам, либо к фальчикам — полоскам бумаги, оставшимся от первонач. вырезанных восьмушек. Большинство дошедших до нас экз. П. И. — с восьмушками, перепечат. заново, но сохранились экз. с архетипным видом всех 4 восьмушек, встречаются книги, в которых заменена лишь часть перепечат. восьмушек.
Над подготовкой П. И. работали А. И. Мусин-Пушкин, Н. Н. Бантыш-Каменский, А. Ф. Малиновский. Мусин-Пушкин, как владелец рукописи С., возглавлял изд., был организатором его. За науч. сторону изд. отвечали два др. издателя. Точных сведений о роли в П. И. Бантыша-Каменского у нас нет. По-видимому, на нем, прежде всего, лежала ответственность за подготовку древнерус. текста С. Переводом и комментированием С. занимался Малиновский. Помимо косвенных данных, документ. материалов, связанных с именем Малиновского, именно о таком распределении ролей между тремя издателями книги и о возникавших между ними спорах свидетельствует типографщик А. С. Селивановский, который говорил: «Корректуру (Перв. изд. — Л. Д.) держали: А. Ф. Малиновский, Н. Н. Бантыш-Каменский, а третью уже читал граф Пушкин. Они делали частые поправки в корректуре, с точностью издавая подлинник, от чего печатание шло медленно. Граф Пушкин не имел права помарывать корректуру» (Полевой Н. Любопытные замечания к «Слову о полку Игореве» // СО. 1839. Т. 8. Смесь. С. 17).
Д. С. Лихачев, рассмотрев принципы передачи древнерус. текстов в изд. Мусина-Пушкина, пришел к заключению, что в П. И. отразились две тенденции: с одной стороны, издатели стремились точно передать написания рукописи, а с другой — испытывали влияние правил орфографии XVIII в. и стремились выдержать в изд. корректорское единообразие. Наблюдения Лихачева дополнил и развил О. В. Творогов, который считает, что на основе П. И. и Екатерининской копии восстановить подлинный текст рукописи С. во всех его орфогр. деталях невозможно «не только потому, что издатели изменили его, не всегда придерживаясь строгой системы, но и потому, что ни один древнерусский текст сам по себе не обладал строго выдержанным орфографическим однообразием» (К вопросу о датировке... С. 157). Свидетельства участников П. И. и лиц, видевших рукопись С. (Малиновский, Н. М. Карамзин), о воспроизведении в изд. древнерус. текста «буква в букву» следует понимать не по отношению к орфографии текста, а к его смыслу. В соответствии с издат. практикой кон. XVIII — нач. XIX в. древнерус. текст С. в П. И. был воспроизведен для своего времени с максимальной точностью. По наблюдениям Лихачева, в П. И. текст С. воспроизведен точнее, чем в Екатерининской копии, хотя в последней ряд чтений и ближе к оригиналу.
Во время моск. пожара 1812 дом Мусина-Пушкина на Разгуляе сгорел, и вместе со всеми коллекционными собр. графа погибла рукопись С. и значит. часть тиража П. И. До нашего времени книг П. И. дошло сравнительно много. К 1960 было обнаружено и описано 60 экз., после этого стало известно еще не менее 10 экз., часть из которых описана; встречаются книги П. И. и за рубежом. На многих книгах сохранились владельч. и дарств. надписи современников и более позднего времени, имеются экз. с записями в тексте книги. Все надписи и маргиналии на книгах П. И. описаны и прокомментированы в имеющихся описаниях. П. И. неоднократно воспроизводилось фотомеханич. способом (см. Факсимильные издания «Слова»)."