______________________________________________________________________
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
...................Из материалов Форумов по "Слову о полку Игореве" .................................

Участник Форума писал(а):
(...) А мне непонятно одно, вот Ваш какой личный резон "Слово" в подделки записать?

Лаврухин:
Я вижу следы Большой Игры, и они ведут меня, и я устремляюсь за ними...

Участник Форума:
Неубедительно. Нормально объясняйте, по-человечески.

Лаврухин:
Для того, чтобы ответить на Ваш вопрос по-человечески, мне необходимо прочитать все книги ТОДРЛ, сборники по XVIII в., а также все книги по "Слову", где необходимо прежде всего просмотреть все материалы по А.И.Мусину-Пушкину и кн.М.М.Щербатову: выявить их связи и взаимные интересы. И ещё поинтересоваться книжной культурой XVIIII в. вживе, возможно ознакомиться с архивами и т.п.
Из всей этой намеченной большой программы я едва сделал первый шаг. Поэтому внятно я Вам ничего сказать не смогу. Впрочем, и внятной критики концепции Зимина в редакции 2006 г. в академической среде я не видел. Так что ситуация сохраняет свой паритет - 50 : 50.

Участник Форума:
Слово написано по-киеворусски. Ближе к украинскому, чем к русскому современному языку. В силу близости украинского и беларусского есть схожесть с беларусским, включая его брянские и смоленские диалекты.
Лаврухин, это не ответ. Вот почему Вам хочется именно такой версии?

Лаврухин:
Все защитники древности "Слова", когда делают свои попытки выстроить версию его написания в XVIII в., или много упрощают ситуацию, либо её категорически оглупляют. Вот я и взялся за непростую (опасную) работу по исправлению их многочисленных ошибок и нелепостей в построении крамольной версии. Я в каком-то смысле в науке о "Слове" выполняю работу за золотаря, раз именитые учёные боятся версию написания "Слова" в XVIII в. представить в наиболее сильном её варианте.

Участник 2 :
Золотари, Александр, работники с высокой квалификацией. Вот сколько раз Вы самостоятельно перевели древнерусское "Слово о полку Игореве", чтобы рассуждать о его достоинствах или недостатках ?

Лаврухин:
Ваш вопрос о переводе "Слова" очень не простой. Отвечая на него прямо, честно скажу: у меня моего собственного поэтического перевода "Слова о полку Игореве" нет, и в ближайшие годы вряд ли он у меня получится. Ведь я не поэт в классическом понимании этого слова.
Ну так что же?
Ведь есть поэтические переводы поэмы у других исследователей, но все они, переводы, основаны на версии написания "Слова" в XII в. Тогда у меня к этим переводам возникает вопрос: всё ли учтено в них из того, что мы можем видеть своими глазами в издании 1800 г.? Ответ: нет.

Так, в издании 1800 г. на стр. 40 в левой колонке ("Древнерусский текст") видим следующие знаки;
"Комонь въ полуночи. Овлуръ (ф) свисну за рекою...".
И все переводчики "Слова" прочитывают здесь только знаки "Овлуръ", а знаки "(ф)" почему-то опускают. Если всё же сделать попытку по прочтению этих знаков, то по смыслу контекста они будут называть имя Флора, т.е. второго, во след Лавру (Ловору-Лаверу-Овлуру), христианского святого - покровителю на Руси лошадей. И всё тут исторично и логично.
И как быть мне и другим заинтересованным читателям дальше со всеми существующими переводами поэмы "Слово о полку Игореве"?

  • Издание 1800, стр.40: Овлуръ (ф)