Ответ на сообщение Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в. Графика и Слововедение. пользователя АлександрЛ
______________________________________________________________________________
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
.............. М. П. АЛЕКСЕЕВ. Вальтер Скотт и «Слово о полку Игореве». ....................
................................... (в кн.: ТОДРЛ, т.XIV, 1958) ........................................
Фрагмент 1 (стр.83-84):
"В «Предисловии» к своей известной монографии «„Слово о полку Иго-
реве" как художественный памятник Киевской дружинной Руси» (т. I,
М., 1887) Е. В. Барсов, напоминая о судьбе первою издания этого произ
ведения и ранних работах по его истолкованию, сделал между прочим сле
дующее указание: «Вальтер Скотт, прочитав этот памятник, в одном из
писем к графу Орлову выражал удивление, что русские так мало умеют
понимать и ценить свои лучшие произведения» (стр. VII—VIII).
(...) «Граф Орлов», на которого ссылается Е. В. Барсов, — это граф Влади
мир Петрович Орлов-Давыдов (1809—1882), сын Петра Львовича Давы
дова и дочери вельможи екатерининских времен и директора Петербург
ской Академии наук графа В. Г. Орлова, Наталии Владимировны (...).
Интерес В. Скотта к этому юному «московиту», или «молодому графу»,
как он иногда называл Давыдова в своих дневниковых записях, отзываясь
о нем, впрочем, как о юноше смышленном, способном, подающем надежды
(и, кстати сказать, владевшим английским языком как своим родным),
был, однако, не вполне бескорыстным. В. Скотт усиленно работал тогда
над тем томом своей «Истории Наполеона», в котором речь шла о русском
походе французской армии и о войне 1812 г.
(...) Дневники В. Скотта свидетельствуют о том, что его встречи
с В. П. Давыдовым были особенно частыми в 1826—1827 гг. В это время
Давыдов в особенности старался быть полезным писателю, перед которым
благоговел; он наводил для него различные исторические справки, разре
шал недоумения относительно произношения и транскрипции русских слов,
имен и фамилий, всячески занимал его своими рассказами о России.
(...) Но В. Скотт все же, по-видимому, чаще всего возвращался тогда к осо
бенно занимавшей его теме — к пожару Москвы и событиям 1812 г., о чем
юноша Давыдов, к сожалению, мог рассказать только с чужих слов.
Тогда-то, очевидно, и возникла в их беседах особая тема — о «Слове
о полку Игореве», о национальной героической эпопее, единственная ру
копись которой погибла в московском пожаре в 1812 г."
К о м м е н т а р и й. В доме графа А.И.Мусина-Пушкина, что на Разгуляе, в 1812 пожара не было. Там жил отряд элитной французской конницы. До наших дней дошла легенда, что на балконе этого дома стоял Наполеон и смотрел на бушующее огненное море. Красиво, но в действительности такого не было.
Итак, дом на Разгуляе не горел. Но где же тогда библиотека графа А.И.Мусина-Пушкина? - Вот её то Наполеон и мог вывести из Москвы сразу после вступления в город, не дожидаясь наступления последующих событий: к истории правления царя Александра I, представителя Дома Романовых, император Франции проявлял неподдельный интерес.
П р и л о ж е н и е. Энциклопедия "Слова о полку Игореве" (СПб.,1995, т.1, стр.46-47)
АЛЕКСЕЕВ Михаил Павлович (24.V.(5.VI).1896, Киев — 19.IX.1981, Ленинград) — филолог. Ок. ист.-филол. ф-т Киевск. ун-та (1918). Пед. и науч.-исслед. работу начал в 1919. В 1927—33 доцент, а затем проф. Иркутск. ун-та. С 1933 проф. каф. западноевроп. (заруб.) лит-р ЛГУ и ЛГПИ им. А. И. Герцена. С 1934 являлся также науч. сотрудником ИРЛИ АН СССР, где в 1956—81 возглавлял сектор взимосвязей рус. и заруб. лит-р; в 1960—63 был зам. директора Ин-та по науке. Акад. АН СССР (1958).
А. — крупнейший специалист в обл. рус. и заруб. лит-р. преимущественно англ., франц., нем. и исп.; ряд его трудов посвящен влиянию рус. лит-ры на заруб. и слав. лит-ры. Рус. средневековой культуре А. посвятил свое исследование «Англо-саксонская параллель к „Поучению“ Владимира Мономаха» (ТОДРЛ. 1935. Т. 2. С. 39—80) и докл. на IV Международном съезде славистов — «Явления гуманизма в литературе и публицистике Древней Руси (XVI—XVII вв.)» (М., 1958). На древнерус. материале А. написана книга «Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века» (Л., 1968).
В нескольких работах А. обращался к изучению С. Обширное исследование А. посвятил истолкованию образа исчезнувшего кнеса во фразе «Уже дьскы безъ кнѣса в моемъ теремѣ златовръсѣмъ» (С. 23). Он показал, что выяснение значения слова «кнес» не объясняет символич. подтекста всего эпизода. Привлекая различный фольклорный и этногр. материал, выявляя поверья, связанные в нар. представлениях с матицею-кнесом, А. показал, что в контексте С. разрушение «кнеса» оказалось зловещей приметой: «Святославу грозит гибель, смерть» (К «Сну Святослава»... С. 248). В 1951 А. публикует статью, посвящ. работе над С. известного рус. слависта П. И. Прейса. А. выделает несколько существенных направлений исследований Прейса (толкование «темных мест», поиски следов еще одного списка С., упоминаемого в переписке с С. И. Барановским). Статья, основанная на архивных материалах и малоизвестных публикациях, проливает дополнительный свет на отдельные аспекты изучения С. В статье «Вальтер Скотт и „Слово о полку Игореве“» А. приводит результаты своих разысканий о тексте С., который был известен шотл. писателю: им оказался англ. пер. С., который специально осуществил рус. знакомый писателя — граф В. П. Орлов-Давыдов, чтобы «заинтересовать этим памятником любимого шотландского писателя» (С. 85). А. удалось реконструировать обстановку, в которой этот эпизод рус.-англ. лит. связей стал известен Е. В. Барсову, который и сделал его достоянием науч. общественности.
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
.............. М. П. АЛЕКСЕЕВ. Вальтер Скотт и «Слово о полку Игореве». ....................
................................... (в кн.: ТОДРЛ, т.XIV, 1958) ........................................
Фрагмент 1 (стр.83-84):
"В «Предисловии» к своей известной монографии «„Слово о полку Иго-
реве" как художественный памятник Киевской дружинной Руси» (т. I,
М., 1887) Е. В. Барсов, напоминая о судьбе первою издания этого произ
ведения и ранних работах по его истолкованию, сделал между прочим сле
дующее указание: «Вальтер Скотт, прочитав этот памятник, в одном из
писем к графу Орлову выражал удивление, что русские так мало умеют
понимать и ценить свои лучшие произведения» (стр. VII—VIII).
(...) «Граф Орлов», на которого ссылается Е. В. Барсов, — это граф Влади
мир Петрович Орлов-Давыдов (1809—1882), сын Петра Львовича Давы
дова и дочери вельможи екатерининских времен и директора Петербург
ской Академии наук графа В. Г. Орлова, Наталии Владимировны (...).
Интерес В. Скотта к этому юному «московиту», или «молодому графу»,
как он иногда называл Давыдова в своих дневниковых записях, отзываясь
о нем, впрочем, как о юноше смышленном, способном, подающем надежды
(и, кстати сказать, владевшим английским языком как своим родным),
был, однако, не вполне бескорыстным. В. Скотт усиленно работал тогда
над тем томом своей «Истории Наполеона», в котором речь шла о русском
походе французской армии и о войне 1812 г.
(...) Дневники В. Скотта свидетельствуют о том, что его встречи
с В. П. Давыдовым были особенно частыми в 1826—1827 гг. В это время
Давыдов в особенности старался быть полезным писателю, перед которым
благоговел; он наводил для него различные исторические справки, разре
шал недоумения относительно произношения и транскрипции русских слов,
имен и фамилий, всячески занимал его своими рассказами о России.
(...) Но В. Скотт все же, по-видимому, чаще всего возвращался тогда к осо
бенно занимавшей его теме — к пожару Москвы и событиям 1812 г., о чем
юноша Давыдов, к сожалению, мог рассказать только с чужих слов.
Тогда-то, очевидно, и возникла в их беседах особая тема — о «Слове
о полку Игореве», о национальной героической эпопее, единственная ру
копись которой погибла в московском пожаре в 1812 г."
К о м м е н т а р и й. В доме графа А.И.Мусина-Пушкина, что на Разгуляе, в 1812 пожара не было. Там жил отряд элитной французской конницы. До наших дней дошла легенда, что на балконе этого дома стоял Наполеон и смотрел на бушующее огненное море. Красиво, но в действительности такого не было.
Итак, дом на Разгуляе не горел. Но где же тогда библиотека графа А.И.Мусина-Пушкина? - Вот её то Наполеон и мог вывести из Москвы сразу после вступления в город, не дожидаясь наступления последующих событий: к истории правления царя Александра I, представителя Дома Романовых, император Франции проявлял неподдельный интерес.
П р и л о ж е н и е. Энциклопедия "Слова о полку Игореве" (СПб.,1995, т.1, стр.46-47)
АЛЕКСЕЕВ Михаил Павлович (24.V.(5.VI).1896, Киев — 19.IX.1981, Ленинград) — филолог. Ок. ист.-филол. ф-т Киевск. ун-та (1918). Пед. и науч.-исслед. работу начал в 1919. В 1927—33 доцент, а затем проф. Иркутск. ун-та. С 1933 проф. каф. западноевроп. (заруб.) лит-р ЛГУ и ЛГПИ им. А. И. Герцена. С 1934 являлся также науч. сотрудником ИРЛИ АН СССР, где в 1956—81 возглавлял сектор взимосвязей рус. и заруб. лит-р; в 1960—63 был зам. директора Ин-та по науке. Акад. АН СССР (1958).
А. — крупнейший специалист в обл. рус. и заруб. лит-р. преимущественно англ., франц., нем. и исп.; ряд его трудов посвящен влиянию рус. лит-ры на заруб. и слав. лит-ры. Рус. средневековой культуре А. посвятил свое исследование «Англо-саксонская параллель к „Поучению“ Владимира Мономаха» (ТОДРЛ. 1935. Т. 2. С. 39—80) и докл. на IV Международном съезде славистов — «Явления гуманизма в литературе и публицистике Древней Руси (XVI—XVII вв.)» (М., 1958). На древнерус. материале А. написана книга «Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века» (Л., 1968).
В нескольких работах А. обращался к изучению С. Обширное исследование А. посвятил истолкованию образа исчезнувшего кнеса во фразе «Уже дьскы безъ кнѣса в моемъ теремѣ златовръсѣмъ» (С. 23). Он показал, что выяснение значения слова «кнес» не объясняет символич. подтекста всего эпизода. Привлекая различный фольклорный и этногр. материал, выявляя поверья, связанные в нар. представлениях с матицею-кнесом, А. показал, что в контексте С. разрушение «кнеса» оказалось зловещей приметой: «Святославу грозит гибель, смерть» (К «Сну Святослава»... С. 248). В 1951 А. публикует статью, посвящ. работе над С. известного рус. слависта П. И. Прейса. А. выделает несколько существенных направлений исследований Прейса (толкование «темных мест», поиски следов еще одного списка С., упоминаемого в переписке с С. И. Барановским). Статья, основанная на архивных материалах и малоизвестных публикациях, проливает дополнительный свет на отдельные аспекты изучения С. В статье «Вальтер Скотт и „Слово о полку Игореве“» А. приводит результаты своих разысканий о тексте С., который был известен шотл. писателю: им оказался англ. пер. С., который специально осуществил рус. знакомый писателя — граф В. П. Орлов-Давыдов, чтобы «заинтересовать этим памятником любимого шотландского писателя» (С. 85). А. удалось реконструировать обстановку, в которой этот эпизод рус.-англ. лит. связей стал известен Е. В. Барсову, который и сделал его достоянием науч. общественности.