Фрагмент 2 (стр.97-99):
"Подробный отзыв Н. Г. Устрялова о труде А. Ф. Вельтмана был пре
провожден на имя П. М. Новосильского при письме К. М. Бороздина от
6 апреля 1833 г. Приводим текст этой неизвестной заметки академика
Н. Г. Устрялова.

Замечания на книгу «Песнь ополчению Игоря Святославича», изданную
............................... Г. Вельтманом .....................................

В наше время ознакомить публику вполне с поэтическими красотами
Слова о полку Игореве можно двумя способами: или верным переводом,
или счастливым подражанием. В первом случае издатель обязан: прежде
всего восстановить текст, очистить его от ошибок, пояснить, что именно
хотел сказать певец Игоря, и потом уже переложить оный в изящную
прозу. Во втором случае необходимо не только основательное знакомство
с подлинником, с духом века и народа, т. е. полное, живое познание древ
ней отечественной истории, но еще требуется самобытный дар поэтический.
Г[-н] Вельтман хотел быть только переводчиком (VI) вследствие мысли,
что изданные доселе переводы (графа Мусина-Пушкина, А. С. Шишкова,
Пожарского, Граматина) весьма неудовлетворительны. «Читая подлинник
Слова о полку Игореве, — говорит он,—я понимал его, или мне казалось,
что я понимал: ибо красоты его трогали душу мою. Читая переводы, я не
понял их и не мог перенести какого-то чувства, похожего на обиду».
Желание отмстить за честь певца Игорева побудило его напечатать
свой перевод с самым текстом и немногими замечаниями филологиче
скими.
(...) В заключение нельзя не заметить странной мысли г[-на] Вельтмана
о языке певца Игорева: стараясь разрешить вопрос, предложенный Уче
ным обществом, «на каком языке писано „Слово о полку Игоревом"? на
древнем ли славянском, существовавшем в России до перевода книг свя
щенных, или на каком-нибудь наречии областном?», г[-н] переводчик гово
рит (не опираясь ни на какое доказательство), что «оно писано на языке,
собственно певцу Игоря принадлежащем; на соединении всех наречий
славянских, очищенных высоким чувством поэта». Сию мысль следо
вало бы подтвердить доказательствами историческими, а не примером
Ломоносова
, который, напротив того, писал на одном наречии Русском,
очистив его глубоким познанием форм языка, и никогда не смешивал
оного -с другими Славянскими наречиями.
Вообще изданием своего перевода г[-н] Вельтман не оказал даже той
услуги, которую принес на сем же поприще г-н Граматин.
Лектор С.-Петербургского университета
Н. Устрялов.
5 Апреля
1833.12.

Значение приведенного выше труда академика Н. Г. Устрялова сво
дится главным образом к следующим моментам:
а) он отчетливо характеризует отношение официальной исторической
науки в России к «Слову о полку Игореве» в годы выработки уваровской
теории «официальной народности» (1832);
б) он ярко определяет те требования к различным типам переводов
«Слова» на новый русский язык, какие выработала историческая наука
в России в названную эпоху."

К о м м е н т а р и й. М.Т.Каченовский потому и ограничился в критике древнего происхождения "Слова" только изустным способом выражения, что имел довольно ясное представление о той силе, которая на него обрушится тот час же после официальной публикации своих научных доводов.