Фрагмент 2 (стр.59):

"Свобода перевода и литературное мастерство переводчика проявляется
в следующем: а) естественный порядок слов, независимый от порядка слов
оригинала; б) конкретизация общих отвлеченных понятий; в) художе
ственное распространение описания, преимущественно боевых эпизодов;
г) приспособление к русским пониманиям того времени к насыщение осо
бенностями русского быта; д) внесение прямой речи и диалога взамен
косвенной речи и повествования о событиях в оригинале; е) широкое
использование метафор, сравнений и развернутых образных выражений, не
имеющих соответствия в греческом тексте; частое применение фразеологи
ческих средств
русского языка; ж) эмоционально насыщенные описания
природы, данные гораздо ярче и красочнее, чем в оригинале; з) использо
вание звуковой организации речи, рифмы и ритмического членения фраз.

К о м м е н т а р и й. Характеристики мастерства перевода древнерусского книжника соотносятся с образом Автора "Слова" как в версии его написания в XII в., так и в XVIII в.
Однако, рассматривая ситуацию написания "Слова" в XII в., задаёшься вопросом: почему древнерусские книжники, имея перед собой литературный шедевр, не перенимали из него и части метафорического богатства, без которого существование "Слова" невозможно себе представить. А ведь они, судя по той характеристике, которую им даёт Н.А. Мещерский, не были простыми скромнягами и недалёкими ремесленниками. Каждый из них старался оставить после себя нечто непревзойдённое, что было бы предметом интереса последующих поколений книжников.