_________________________________________________________________________________
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
.........Н. М. ДЫЛЕВСКИЙ. <<Утръ же воззни стрикусы оттвори врата Нову-граду>> ..........
в «Слове о полку Игореве» в свете данных лексики и грамматики древнерусского языка
....................................(в кн.: ТОДРЛ, т.XVI, 1960 г.)..........................................

Фрагмент 1 (стр.61):
"Еще редакторы первого издания «Слова о полку Игореве», исходя из
общего смысла контекста, пришли к выводу, что в выражении «утръ же
воззни стрикусы оттвори врата Нову-граду» — «по смыслу речи „стри-
кус" не иное что, как стенобитное орудие или род тарана, при осаде го
родских ворот употребляемого». Такое же значение получило загадочное
«стрикусы» и в сделанном ими переводе: «по утру же вонзив стрикусы,
отворил он ворота Новгородские». С момента выхода в свет мусин-пуш-
кинского печатного текста «Слова о полку Игореве» в 1800 г. «стрикусы»
не переставали привлекать к себе внимание издателей, комментаторов и
переводчиков древнего памятника русской письменности. В толкованиях
исследователей «стрикусам» приписывалось различное значение."

К о м е н т а р и й. Редакторы первого издания - это граф А.И.Мусин-Пушкин и исполнители его воли. В версии написания "Слова" в XVIII в. текст "Примечаний" - это филологический маневр, обеспечивающий "понимание" поэмы в нужном графе ключе.
В книге: Вл.А.Луков.Предромантизм. М. Наука. 2006 , - можно найти на стр.258-259
материал по КНИГЕ Макферсона "Поэмы Оссиана", котороый, на мой взгляд, представляет большой интерес
для версии написания "Слова" в XVIII в.

Луков пишет:
"Может быть, самое игтересное литературное изобретение Макферсона - это создание
не текста поэм Оссиана, а ОБРАЗА ТЕКСТА (выделено - А.Л.). Здесь особую роль играет

................................ "ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД"...........................................

нередко сопровождаемый

........................................КОММЕНТАРИЯМИ...............................................

по поводу того, как прекрасно это звучит в подлиннике, какой ритм избрал поэт и т.д.
Чем более научно, "просвещённо" выглядели комментарии, тем больше читатели верили
в подлинность текста поэмы. Думается, несоблюдение чистоты жанра эпической поэмы и
добавление элементов элегии. о чём говорят многие исследователи, не только
свидетельство новых, сентименталистких веяний, но и результат стремления создать
"ДРЕВНИЙ" текст, принципиально отличный от канонизированной древности
гомеровских поэм. Добавим, что комментарии обладают ЗАКОНЧЕННОСТЬЮ и
СТРОЙНОСТЬЮ. Это подчёркивает, по контрасту, НЕПОЛНОТУ оссиановских
произведений. Макферсон использовал в литературе эффект "РУИН" в
предромантической АРХИТЕКТУРЕ и живописи. ИГРА Макферсона с ДВУМЯ контрастными
персонажами

...........ДРЕВНИМ автором.......... и.............. СОВРЕМЕННЫМ комментатором ............

ТОЛЬКО ТЕПЕРЬ становится более или менее понятной. Современники и несколько
последующих поколений этого не разглядели. Основным направлением освоения "Поэм
Оссиана" на других языках стало стихотворное переложение прозаического текста
подлинника и УСТРАНЕНИЕ всех КОММЕНТАРИЕВ Макферсона".

П р и м е ч а н и е. Все академические издания "Слова о полку Игореве" устраняют как "Перевод" Мусина-Пушкина, так и его "Комментарий". Теперь будьте добра, изучайте поэму на предмет её возможной мистификации XVIII века. Нет, "Слово" в версии его написания в XVIII веке можно изучать только по изданию 1800 г. с привлечением Екатерининской рукописи в качестве материала, содержащего против древности "Слова" улики лингвистического порядка.