Фрагмент 2 (стр.61-62):
"К каким же конъектурам пришлось прибегнуть исследователям в до
шедшей до нас редакции выражения «утръ же воззни стрикусы оттвори
врата Нову-граду», для того чтобы приблизить ее к современному состоя
нию? В тексте первого издания не совсем приемлемым казалось «утръ» и
просто искаженным «воззни», совершенно изолированное место как лексема
занимало слово «стрикусы» — уникальное в древнем русском словаре,
очевидный hарах. Еще более невразумительной казалась передача того же
выражения в Екатерининской копии: «утръже вазнистри кусы», близость
которой к аутентичному списку «Слова» X V—X VI вв. вообще ставилась
под сомнение текстологами памятника. В результате их основное внимание
было направлено на текст издания 1800 г., как на более выверенный и не
посредственно отразивший графику оригинала (при всех его отклонениях
и условностях). В дальнейшем реконструкция выражения совершалась
преимущественно в рамках его редакции, принадлежащей А. Ф. Малинов
скому и Н. Н. Бантышу-Каменскому. Конкретные поправки комментаторов
выражения свелись к следующему. «Утръ же» (в раздельном написании
в издании 1800 г. и слитном в Екатерининской копии) подавляющим
большинством комментаторов было переделано в «утрЬ (утре) же» — на
речие времени древнерусского языка (в значении «утром», «завтра», «на
следующий день»). Такая переделка («ъ» на «-к») оправдывалась совер
шенно естественным допущением незначительной графической ошибки
замены «Ь» почти тождественным по конфигурации «ъ» в списке X V—
XVI вв. или редакторами мусин-пушкинского издания. Против такой
поправки трудно возражать даже при самом щепетильном и педантичном
отношении к графике текста. Еще легче допустить, что «ъ» здесь был по
ставлен не вместо «Ь>», а на месте «ь» во вполне закономерной форме
древнерусского наречия времени «утрь» — «на утро», «на следующий день».
Смешение «ъ» и «ь» в данном случае не единичный случай, оно могло про
изойти в силу недостаточно четкого различения «ъ» и «ь» в графике
«Слова» вообще. Правда, случаи замены малого ера (ь) большим (ъ)
в исходе слов в тексте памятника единичны, но ничто не мешает нам от
нести к этим единичным случаям замены и слово «утръ» (вместо «утрь»).
При такой ситуации мы спокойно можем оставить «ъ» в «утръ» без из
менения, так как, сохраняя этот знак вместо «ь», мы отдалим начертание
наречия «утръ» от предполагаемого оригинала «утрь» в меньшей степени,
чем при замене «ь» буквой «Ь». Считаем, что все сказанное по адресу
«утръ» предоставляет ему полное право на бытование именно в такой
форме в нашем выражении.
Переходим к анализу слова «воззни» (...)"
.

К о м м е н т а р и й. В свете работы: В. П. АДРИАНОВА-ПЕРЕТЦ. „Праздник кабацких ярыжек". Пародия-сатира второй половины ХVII века (ТОДРЛ, т.I, 1934), - мы можем посмотреть на разбираемую фразу "Утръ же воззни стрикусы отвори врата Новуграду" совсем с другой стороны. А именно: перед нами звукопись, пародирующая церковную службу.

В.П.Адрианова-Перетц пишет (стр.194):

"«Служба кабаку», пародирующая церковную службу, обнаруживает
в авторе человека, с одной стороны, с незаурядным уменьем овладеть
литературной Формой, с другой, — с основательным знанием того материала,
который он использовал в качестве своего оригинала. Дать пародию на
отдельную, хорошо знакомую в ту пору каждому грамотному человеку
молитву было нетрудно. Обученный чтению по Часослову, усердно посе
щающий церковные службы и домашние моления, всякий «книжный»
человек в Московской Руси в XVII в. мог справиться с несложной
задачей — облечь в церковную Форму какой-либо житейский сюжет. Но
выдержать конструкцию целой службы, уловить стиль отдельных типов
церковных песнопений, их последовательность, и наконец четко повторить
Форму не только повседневных, но и редко употребляющихся в службе
молитв — мог не всякий: профессиональные навыки отчетливо выступают
у автора «Праздника кабацких ярыжек». Он владеет церковной службой
вполне, он не спутает ирмос с кондаком, тропарем или величанием, пра
вильно поместит в должной последовательности паримийные чтения, не
забудет предварить, где полагается, каждую песнь «стихом», «запевом»
или «славой», различает гласы, — словом поступает в данном случае не как
дилеттант, а именно как профессионал, основательно изучивший церковную
службу. Он хорошо понимает и чувствует церковный язык, улавливает не
только отдельные обороты его, которые затем перелицовывает для своей
цели, но и ритм церковных песнопений, их звуковую окраску. Заметно,
что церковный оригинал находится у него прочно именно в слуховой
памяти, и он часто пародирует не смысл, а звуковой рисунок. Остановимся
подробнее на характеристике техники автора «службы кабаку», чтобы,
наряду с его идеологией, отчетливо выступила и его литературная ФИЗИО
НОМИЯ: это значительно облегчит нам решение вопроса, какая среда
выдвинула подобного писателя.
На протяжении всего текста церковная служба дает автору постоянно
как бы толчок, отправной пункт, от которого он затем начинает свободно
развивать свою тему. Поэтому дословных совпадений чаше всего следует
искать в начальных строках или словах песнопений, запевов и проч. По этим
первым словам обычно сразу узнается оригинал.


П р и м е ч а н и е. Конечно, я выдвигаю только предположение. Я могу и ошибаться. И для того, чтобы проверить это предположение, необходимо познакомиться с церковным служебным песнопением.