Погода: -12°C
  • Да прям уж. Просто Саюри была в пда-версии, а сейчас ее нет. И мне лень перелогиниваться тут.

    Стич, я фразу про тени не знаю. Это книга, кино? Или что?

    Добро всегда побеждает зло. Значит, кто победил, тот и добрый. (с)

  • Не ври. Я сама не могла такое придумать. Значит, где-то читала.
    А недавно услышала по телевизору в контексте бесполезности вечной любви.
    Христиане веруют, что встретятся в загробном мире со своими родными и любящими. Я вот больше смерти этого боюсь: не надо, ой, не надо мне с ними встречаться... И поэтому тоже я - не христианин.

  • Книга, однозначно.
    Я пока тужусь вспомнить мифы древней Греции, вроде как там про мир теней муссировали. Орфей и Эвридика - не про них? Кто помнит?

  • мадам! я вас попросил ба в кругу интеллигентных людей не выражовываться! Что такое пда-версия? Это типа балетного падэдэ чтоли? Всё рано непонятно.

    Предупреждение прибыло, но никто не озаботился.

  • Ну тогда эта фраза может быть разной, в завсимости от перевода. То есть мона недословно искать. :dnknow:

    Добро всегда побеждает зло. Значит, кто победил, тот и добрый. (с)

  • В ответ на: Не ври. Я сама не могла такое придумать.
    Это я-то врун??! Да я если хочешь знать, да я вас, да у меня, честнее меня нет никого во всей Сибири! Ууу ты какая...
    P.S. Из Книги Мёртвых сие, не иначе. Больше ничего тебе не скажу.

    Предупреждение прибыло, но никто не озаботился.

  • "В очередь, сукины дети, в очередь!"

    "Собачье сердце"?

    Добро всегда побеждает зло. Значит, кто победил, тот и добрый. (с)

  • Верно! Дамы кругом такие соображучие, что я чувствую себя даже как то неуютненько. "Ну некуда бедному крестьянину податься".

    Предупреждение прибыло, но никто не озаботился.

  • Нет. Не из "Книги мёртвых".
    Ты её хоть читал, или так, знанием что такая есть бравируешь?

  • Да хто ж её прочтёт-то? Она не на русском, и только для мёртвых. Когда умру-тады. А ты читала? Ты египтянка чтоль?

    Предупреждение прибыло, но никто не озаботился.

  • Есть и на русском. "Тибетская книга мёртвых".
    Только тебе её, похоже, не стоит читать.

  • ой, ой, ой, не стоит. Чё это?-Стичи стоит, а мне не стоит? Ты ещё и на Тибете пожить успела? И когда всё успеваешь?

    Предупреждение прибыло, но никто не озаботился.

  • да вроде не похожа твоя фраза на Орфея и Эвридику :dnknow:
    по крайней мере в том описании мифа, что я читала...

    Толерантность - моё любимое слово, оно даже выгравировано на моей бейсбольной бите (с)

  • "Я устал, я устал, я устал, я устал"

    Художник Винсент ван Гог отрезал себе ухо, в которое услышал о Таганроге (с)

  • Кажется мине что это с хороном все-таки как-то связано! :безум:

  • "...надо тут лампочку повесить... А может, и не надо..."

    Спасибо.

    Los

  • Не блондинка ли это за углом?

  • Неа.
    "Девчата".
    ...Че-к-чему вспомнил?..

    Спасибо.

    Los

  • Ииииэх...
    ПС: а можно вопрос? Почему бы Вам не написать свое "спасибо" в подписи? Знаете, есть такая опция...
    Пальцы бы сэкономили : )))

  • Не беспокойтесь о моих пальцах. Тем более, что "спасибо" я пишу не всем. Есть редкие исключения.
    Спасибо.

    Los

  • Спасибо : )

  • Lasurita, на самом деле всё просто: это интернетовская пиар-акция. Поставил бы типасерьезный в подпись "спасибо"-никто бы и не заметил. А так запоминаешь типасерьезного с первых встреченных постов. Это вам не хухры-мухры, это серьёзно придумано.

  • Да, я заценила.

  • Какой я, оказывается, умный!!

    Спасибо! (правда спасибо, без всяких там пиар-акций)

    Los

  • "Пролетая над гнездом кукушки"

    Художник Винсент ван Гог отрезал себе ухо, в которое услышал о Таганроге (с)

  • в школе как-то случилось выучить стихотворение - вольный перевод стихотворения Гейне "Sie liebten sich beide" из "Книги песен".
    (Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt'es dem andern gestehn.
    Heine.)
    Они любили друг друга так долго и нежно,
    С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
    Но, как враги, избегали признанья и встречи,
    И были пусты и хладны их краткие речи.
    Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
    И милый образ во сне лишь порою видали.

    И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
    Но в мире новом друг друга они не узнали

    Это Лермонтов, ПСС.
    Похоже?

    Исправлено пользователем Neverstop (04.05.07 00:03)

  • Похоже. Спасибо.
    Очень похоже, что навевает на мысль, что, возможно, был ещё и другой перевод.

    Исправлено пользователем stich (04.05.07 20:06)

  • Стич, это ты до сих пор маешься разгадкой? А чё это тебя такие грустные мысли гнетут? Держу пари, если ты меня когда нибудь и увидишь, то то же не узнаешь, опять повод для грусти. Так и крякнуть не долго.

  • Конечно. Даже если и увижу, спрашивать ни о чём не буду. А разве в этом суть? :ухмылка:

  • Ммда.. Мама, ты сейчас вот с кем разговаривала?
    Я всё понял. Ты просто книгу мертвых долго читала, ага? Не, не читай больше. Она тока для египтянок, я ж говорил. Остальным такое чтиво вредит сильно.

  • Очень похоже, что навевает на мысль, что, возможно, был ещё и другой перевод.

    Был Фета перевод, из известных. Но поскольку он ближе к оригиналу, там вообще нет этой гипотетической встречи в загробном мире, которую додумал Лермонтов.

    Они любили друг друга,
    Но каждый упорно молчал;
    Смотрели врагами, но каждый
    В томленьи любви изнывал.
    Они расстались - и только
    Встречались в виденьи ночном;
    Давно они умерли оба -
    И сами не знали о том.


    Нннннуууу... и еще пародия Некрасова на Лермонтова была...

    В один трактир они оба ходили прилежно
    И пили с отвагой и страстью безумно-мятежной,
    Враждебно кончалися их биллиардные встречи,
    И были дики и буйны их пьяные речи.
    Сражались они меж собой, как враги и злодеи,
    И даже во сне все друг с другом играли
    И вдруг подралися... Хозяин прогнал их в три шеи,
    Но в новом трактире друг друга они не узнали.

    Их либе ясность. Я. Их либе точность.
    Их бин просить не видеть здесь порочность. (с)

  • Что, выпал из резонанса? :ха-ха!:
    Ну, ничего, бывает.

  • Я услышала фразу из телепередачи, которую я привела изначально. Она мне память всколыхнула неким образом. Поэтому, вполне возможно, что вариант с Лермонтовым - он и есть. Хотя некие сомнения в отсутствии других остаются.

  • ****Но разве же в этом суть?****

    Мальчишка, копаясь лопаткой в песке,
    Жука раздавив, горевал о жучке.
    Он будет счастлив когда-нибудь.
    Но разве же в этом суть?

    Он вырос, влюбился, но любовь-то была
    Увы, безответной и сердце сожгла.
    Сдавила тоска мальчишечью грудь.
    Но разве же в этом суть?

    Мужчиной он стал и стал всё понимать
    И голосу разума стал он внимать,
    На вещи и жизнь может трезво взглянуть,
    Но разве же в этом суть?

    Но годы летят и вот он старик.
    И бьётся в душе его тягостный крик.
    Он слаб стал и даже слезу он не может смахнуть..
    Но разве же в этом суть?

    [Мишель]

  • В ответ на: Что, выпал из резонанса?
    Ничё я не выпадал. Стичи стихи писал.
    Стихи писать-это трудный процесс.
    Ну как, помог стихосложный компресс?

  • О, Боже, какой стресс
    Мишелин стихкомпресс :бебе:

    Добро всегда побеждает зло. Значит, кто победил, тот и добрый. (с)

Записей на странице:

Перейти в форум