Погода: -12°C
  • в школе как-то случилось выучить стихотворение - вольный перевод стихотворения Гейне "Sie liebten sich beide" из "Книги песен".
    (Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt'es dem andern gestehn.
    Heine.)
    Они любили друг друга так долго и нежно,
    С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
    Но, как враги, избегали признанья и встречи,
    И были пусты и хладны их краткие речи.
    Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
    И милый образ во сне лишь порою видали.

    И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
    Но в мире новом друг друга они не узнали

    Это Лермонтов, ПСС.
    Похоже?

    Исправлено пользователем Neverstop (04.05.07 00:03)

  • Похоже. Спасибо.
    Очень похоже, что навевает на мысль, что, возможно, был ещё и другой перевод.

    Исправлено пользователем stich (04.05.07 20:06)

  • Стич, это ты до сих пор маешься разгадкой? А чё это тебя такие грустные мысли гнетут? Держу пари, если ты меня когда нибудь и увидишь, то то же не узнаешь, опять повод для грусти. Так и крякнуть не долго.

  • Конечно. Даже если и увижу, спрашивать ни о чём не буду. А разве в этом суть? :ухмылка:

  • Ммда.. Мама, ты сейчас вот с кем разговаривала?
    Я всё понял. Ты просто книгу мертвых долго читала, ага? Не, не читай больше. Она тока для египтянок, я ж говорил. Остальным такое чтиво вредит сильно.

  • Очень похоже, что навевает на мысль, что, возможно, был ещё и другой перевод.

    Был Фета перевод, из известных. Но поскольку он ближе к оригиналу, там вообще нет этой гипотетической встречи в загробном мире, которую додумал Лермонтов.

    Они любили друг друга,
    Но каждый упорно молчал;
    Смотрели врагами, но каждый
    В томленьи любви изнывал.
    Они расстались - и только
    Встречались в виденьи ночном;
    Давно они умерли оба -
    И сами не знали о том.


    Нннннуууу... и еще пародия Некрасова на Лермонтова была...

    В один трактир они оба ходили прилежно
    И пили с отвагой и страстью безумно-мятежной,
    Враждебно кончалися их биллиардные встречи,
    И были дики и буйны их пьяные речи.
    Сражались они меж собой, как враги и злодеи,
    И даже во сне все друг с другом играли
    И вдруг подралися... Хозяин прогнал их в три шеи,
    Но в новом трактире друг друга они не узнали.

    Их либе ясность. Я. Их либе точность.
    Их бин просить не видеть здесь порочность. (с)

  • Что, выпал из резонанса? :ха-ха!:
    Ну, ничего, бывает.

  • Я услышала фразу из телепередачи, которую я привела изначально. Она мне память всколыхнула неким образом. Поэтому, вполне возможно, что вариант с Лермонтовым - он и есть. Хотя некие сомнения в отсутствии других остаются.

  • ****Но разве же в этом суть?****

    Мальчишка, копаясь лопаткой в песке,
    Жука раздавив, горевал о жучке.
    Он будет счастлив когда-нибудь.
    Но разве же в этом суть?

    Он вырос, влюбился, но любовь-то была
    Увы, безответной и сердце сожгла.
    Сдавила тоска мальчишечью грудь.
    Но разве же в этом суть?

    Мужчиной он стал и стал всё понимать
    И голосу разума стал он внимать,
    На вещи и жизнь может трезво взглянуть,
    Но разве же в этом суть?

    Но годы летят и вот он старик.
    И бьётся в душе его тягостный крик.
    Он слаб стал и даже слезу он не может смахнуть..
    Но разве же в этом суть?

    [Мишель]

  • В ответ на: Что, выпал из резонанса?
    Ничё я не выпадал. Стичи стихи писал.
    Стихи писать-это трудный процесс.
    Ну как, помог стихосложный компресс?

  • О, Боже, какой стресс
    Мишелин стихкомпресс :бебе:

    Добро всегда побеждает зло. Значит, кто победил, тот и добрый. (с)

Записей на странице:

Перейти в форум