Погода: -12°C
Samara24.Форум /Сообщества / Бешеные знакомства /

Дневная флудильня (часть 2)

  • Англосаксы и америкосы да , Коэн, а наши и украинцы - Коган. Или Каган.

    Художник Винсент ван Гог отрезал себе ухо, в которое услышал о Таганроге (с)

  • И польские тоже :-)

  • Забавно, не знала, что и украинские тоже?

  • надо Мужику этот иностранный термин на подпись загнать - остальные -то от зависти попередохнут..

    Жестокость так же стара, как сама жизнь.
    Да, есть робкие признаки смягчения жестокости - юмор и сострадание.
    Они-то, пожалуй, и есть важнейшие изобретения человеческого гения.. (Дж.Уи.)

  • писюковый злыдень?
    ты мне лстишь)))))))))

  • В украинском и польском много общих слов. Соседи, как-никак, да и родственники к тому же.

    «Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженный!»

  • Да нет, я про произношение на иврите... Они вроде бы почти проглатывают Г, когда говорят. Если не путаю ничего.

    Исправлено пользователем Крыска (04.10.10 20:31)

  • Скорее Коха. :улыб:

    «Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженный!»

  • а мне больше всего понравился "мандрівний цирк у твоєму місті"....

    интересно,что это значит? :eek:

  • не, ну если ты не согласен, мы тогда кому-нибудь другому этот статус отдадим..

    Жестокость так же стара, как сама жизнь.
    Да, есть робкие признаки смягчения жестокости - юмор и сострадание.
    Они-то, пожалуй, и есть важнейшие изобретения человеческого гения.. (Дж.Уи.)

  • Есть масса переводов русских фраз на псевдоукраинский, как раз с целью поржать.
    К сожалению, все перезабыла, кроме одной (не самой смешной): "ГэпнУсь ли я, дрючком пропэртый" (Паду ли я, стрелой пронзенный").

    «Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженный!»

  • "Мисто" - город. "Мандривный" - если не вспомню, то в словарь загляну. Знакомо до боли, но запамятовала.

    Странствующий, вот какой. Шапито, короче.

    «Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженный!»

    Исправлено пользователем презумпция (04.10.10 20:38)

  • и в белорусском тоже..даж писня у ансамбля "Песняры" была одноименная......

  • Смешно, но некоторые стихи Шевченко по-русски красивее звучат, чем в оригинале :-)

  • Переводчики, поди, хорошие были...

    «Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженный!»

  • во интересная у хохлов половая жизнь...цирк шапито,оказывается...никакой интимности... :eek:

  • И это только один из вариантов! Куда там "Камасутре". :biggrin:

    «Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженный!»

  • Наверное... Как у Властелина колец издательства Северо-запад, который, говорят, получился более эпический, чем оригинал :-)

  • В ответ на: интересно,что это значит?
    "путешествующий цирк в твоем городе"-Цирк Шапито :спок:

    Большинство обобщает своё субъективное восприятие мира и называет это объективной логикой, это просто ****** господа, просто ******

  • да я уже понял...и это про любовное томление?оригинально...:улыб:

  • Текст приведенной песни говорит о том, что автор воспринимает любовь как весьма драматическое переживание, я бы даже сказала - травматическое. Сравнение с цирком - любовь как яркое, но временное событие жизни.

    «Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженный!»

  • Звучит как краткий перевод песни в индийском фильме.

  • "А бедная девушка ждала его на берегу.
    Ждала-ждала, пока не дождалась.
    Тогда она сбросила с себя все свои одежды и тоже бросилась в бурное море.
    В общем, все умерли".
    (с) Формула любви

    «Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженный!»

  • кто вдруг решил,что это песня?

    это было нечто типа Love is...с жувачек.... на мове.... :dnknow:

  • Да один фиг - жалобные вопли.

    «Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженный!»

Записей на странице:

Перейти в форум