В ответ на: Да, именно об этом я и написала вчера : ) Русский язык переплавляет в себе потрясающее количество инностранных компонентов
Синтетический язык - это не совсем то, или совсем не то, что вы написали вчера или сегодня. Хотя вы как обычно будете утверждать, что именно это и писали.
Синтетический язык - это вполне конкретный термин.
Лет десять назад мне это было интересно и я с этим минимально разбирался. Языки делятся на аналитические и синтетические. Если отвлечься от нудных формулировок, то
синтетический язык - это язык в котором смыслы и оттенки передаются в первую очередь словообразованием (лексикой), а
аналитический - язык в котором смыслы преимущественно передаются словосочетанием и последовательностью слов (синтаксис).
Русский - синтетический, английский - аналитический. Масса приставок и суффиксов в русском, которые дают огромные просторы для словообразования и практическое отсутствие таковых в английском. Вторичная (по сравнению с английским) роль предлогов в русском - в первую очередь как связки, и огромная в английском - как способ формирования смыслов, зачастую категорически отличных от начального. Русский язык - язык существительных и прилагательных, английский - язык глаголов. Переплавление иностранных компонентов - это воообще не главное здесь. Инозаимствования с преобразованием - это свойство любого языка. А переход от лифа к лифчику - вполне. И то, и другое слово существует в русском языке.
Так вот в силу своей синтетичности - русский язык получается языком личного описания. С одной стороны - суффиксы и префиксы вроде как несут определенный формальный смысл, с другой стороны - они передают эмоциональное отношение говорящего. И это вносит сущий сумбур. Вот суффикс "ищ" - формально он несет только увеличительный характер. Хвостище - большой хвост, бабища - большая баба, позорище - большой позор. Но воленс-ноленс этот суффикс приобретает эмоциональную окраску, причем не факт, что однозначно трактуемую. Позорище - это не только большой позор, это еще определенная пренебрежительная оценка от говорящего. Хвостище и волчище в сказке - это уже положительная эмоциональная окраска, скорее похвальная или горделивая, если от первого лица. Бабища - - у кого-то всплывет пренебрежительный оттенок "расплывшаяся, не следящая за собой", а у кого-то восхитительный - "все при ней, пятый номер, держите меня семеро", "может за себя постоять".
В итоге синтетика русского языка дает огромное количество словоформ (баба, бабенька, бабеночка, бабища, бабоньки и тд), оттенки эмоций в которых просто не трактуются однозначно. Это и плюс и минус. Плюс - в богатстве описания, минус - в потере единого, понятного любому, смысла. В отличие от аналитического английского, где все это woman. А уж нюансы раскрываются прилагательными - ugly, big, great, large, fat, heavy-weight, strong. И все эти сочетания вполне могут уложиться в слово "бабища".
А про схемы - чем более аналитичен язык, тем строже его последовательность предложений, тем проще его раскладывать в грамматические схемы. При этом никакая схема не опишет почему "увеличение чего-либо" (род. падеж) переводится как increase in, а вот "увеличение на x, y, z, 1000 чего либо" переводится как increase of x,у,z, 1000, хотя именно of - является предлогом родительного падежа. И таких примеров - выше крыши. Каждый язык прекрасен по своему.
PS. Прежде, чем слово попадет в язык, оно должно попасть в среду общения. И вряд ли это русские из голландии
унесли "лиф", как объект и слово, скорее наоборот, голландцы в россию
внесли в петровский период. Хотя вполне может быть, что это было персональным вкладом Петра вместе со всей импортной костюмерией.