Погода: -12°C
  • Кто что может сказать об этой книге? Спасибо.

    Этот паштет вкуснее человечины (с)

  • Ну что Вам сказать? Если Вы пацифист (или, напротив, поклонник Гитлера :ухмылка: ) и Вам интересна злая и во многом, как мне кажется, несправедливая сатира на американские ВВС времен Второй Мировой - то Вы прочитатете ее с интересом (хотя композиция романа очень запутанная).

    Если же Вы относитесь к военным вообще и к нашим союзникам по антигитлеровской коалиции в частности с определенным уважением, но все же любите сатиру - рекомендую Ивлина Во - "Не жалейте флагов" и "Офицеры и джентльмены".

    Caveant consules!

  • Бросьте...
    Я бы не сказал, что эта сатира такая уж злая.
    Скорее взгляд с другой стороны, не набитый штампами о всеохватывающем героизме, патриотическом подъеме и т.д. Как выясняется герои тоже спекулируют, жрут, срут, боятся вылетов, устраивают дрязги между собой за право оказаться "выше". Они тоже люди.

    Сатирой это можно назвать лишь по отношению к слогану "Америка превыше всего".
    "Вы американские офицеры. Ни в одной армии мира офицеры не могут так сказать о себе. Подумайте об этом".

  • одно из наиклассических произведений, наравне с Заводным апельсином.

    кстати, также очень забавно читается в оригинале :-)

    IT crowd. старый добрый троллинг.

  • (хотя композиция романа очень запутанная)
    -----------------------------------------------------------------------
    А стилистика так вообще барахло. Читала на Машкове, плевалась. Несмешно ни разу, хотя повелась на рецензии местные несколькогодичной давности, что в метро уснуть не даёт, т.к. хочется идиотически смеяться. Меня могут обвинить в непонимании мульки специфики воинской, но не принимается, т.к. изложение позорное забивает намёки на наличие юмора в данном произведении. Вроде, догадываешься, что он там должен быть, но натужные попытки его поисков смазывают удовольствие от прочтения. Переводчик, привет тебе!

  • Хорошая книга, показывающая весь идиотизм американских военных, а прочем они примерно одинаковы во всех армиях. Правда эта книга позволяет понять как велась война американцами. Ну а как специалисту, мне очень понравился тот эпизод, где говорилось о методе поиска нефти американскими нефтяниками :).

    "ерунда сама пройдет, а прочее неизлечимо"

  • Стич, а я вот совсем не смеюсь над тонким юмором Маркеса. Не смешно, как бы меня не убеждали. Наверное, тоже стилистика виновата.

    ЗЫ. Я не призываю ставить Хеллера в один ряд с Маркесом. :улыб:Но читая и перечитывая "Уловку", я похихикивал довольно долго. Один эпизод со взятием Болоньи чего стоит. А Вашингтон Ирвинг?

  • В ответ на: Как выясняется герои тоже спекулируют, жрут, срут...
    Даже в "Василии Теркине" показано, что герои жрут, любят спирт и имеют вшей, так что хеллеровская ирония для этого не обязательна.

    Caveant consules!

  • Тут, кажется, высказывают собственное мнение, а не единодушное "одобрямс"?!
    А если я скажу, что мне не понравился большинством признанный Макс Фрай (то есть абсолютно!), меня с позором исключат из Партии Ценителей Книги? Ну-ну...
    Конечно, стилистика важна для частного восприятия. Простейший пример: Льюис Кэролл Заходера - это смешно, Демуровой - скучно, а Щербакова надо убить, чтоб не издевался над творениями классиков.
    P.S. Есть подозрение, что скоро афтары начнут вставлять в свои тексты смайлы. Для таких как я: вот в этом месте, типа, стопудово смешно/трагично должно быть, а вот в этом - ты просто обязан испытать пароксизм удовольствия от предъявленного обнажения сути мироздания, а если ты недоумённо пожимаешь плечами - то ты лох однозначно.

  • Я и не призываю тебя к всеобщему одобрямс, мне "Уловка" нравится, вот и все. Я лишь к тому, что стилистику все воспринимают по разному. Мне вот Алиса больше всего нравится в переводе Демуровой, рядом с ней - Заходер просто детское чтиво, каковым собственно и является. А убивать надо не Щербакова, а Набокова.

    Доценту - Йоссариан это не Теркин, это Чонкин. Разницу чувствуете?

  • В ответ на: Доценту - Йоссариан это не Теркин, это Чонкин. Разницу чувствуете?
    Я это понял, прочтя 3 страницы "Уловки", но развивать эту тему не стал, дабы в культурном месте не нарушать п.2 правил форума.

    Caveant consules!

  • Выходит что "Чонкин" Войновича вызывает у вас такие эмоции, что они попадают под "Запрещается размещение сообщений, возбуждающих социальную, расовую, национальную, половую, религиозную, а также любую иную ненависть и вражду."?

    "Все истины, которые я хочу вам изложить - гнусная ложь" (С)

  • В ответ на: А стилистика так вообще барахло. Читала на Машкове, плевалась.
    Мне тут приятель нарисовал что-то из малевича - имхо, отстой этот Малевич.

    Про Хеллера. Было несколько переводов. Мне нравится воениздатовский перевод, книга выходила впервые в 60-х годах.

  • В ответ на: Кто что может сказать об этой книге? Спасибо.
    отрыв башки.:улыб:ироничная, циничная, антипатриотическая.

  • Угу.
    "-Да что все нашли в этом Карузо?! Шепелявит, заикается, фальшивит!
    - А ви таки слышали?
    - Да, мне Мойше вчера по телефону напел!"

    Я специально сделала допущение о качестве перевода, если Вы заметили.

  • ок.
    я тоже указал перевод, который мне понравился.
    могу дать почитать. сегодня поищу, где она у меня.

  • я вот совсем не смеюсь над тонким юмором Маркеса
    -------------------------------------------------------------------
    До меня с опозданием "дошло":
    а что, Маркес - юморист? Ну надо же. Кто бы мог подумать. Если можно, сцылку на того, кто это зашедеврил.
    Я его отношу к "писателям одного произведения": кроме "ста лет" больше ничего из после этого читаных четырёх (на этом я сдулась) произведений ("полковник" и ещё три рассказа, "Море исчезающих времён" и... не помню точных названий) не понравилось. И вообще я не люблю испанопишущую братию. Или, опять же, у нас её не умеют переводить :ухмылка:

Записей на странице:

Перейти в форум

Модераторы: