Рассмотрим несколько отрывков Нового Завета, объединенных одним значимым выражением «εν τω κοσμω» — «в мире». Всего таких отрывков тринадцать: Ин. 1:10; 9:5; 12:25; 13:1; 16:33; 17:11-13; 1Ин. 2:15-16; 4:3-4; 4:17; 1Пет. 5:9; 2 Пет. 1:4; 2 Кор. 1:12 и Еф. 2:12. В корпусе Павла шесть раз употреблено выражение «εν κοσμω» — также «в мире», но слово κοσμος употреблено без артикля: Рим. 5:13; 1 Кор. 8:4; 14:10; Фил. 2:15; Кол. 2:20; 1 Тим. 3:16. Эти отрывки мы оставим за рамками сегодняшнего рассмотрения, поскольку в них κοσμος не является термином.
Иоанн 13
«Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их». — Προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο Ιησους οτι ηλθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα, αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους.
Отметим, что здесь «Свои» (принадлежащие Христу) — «те, кто в мире» (οι εν τω κοσμω), то есть те из пребывающих в мире, кто принадлежит Христу. Совершенно естественно, что, если у Христа есть в мире «Свои», есть и чужие — те из пребывающих в мире, кто Ему не принадлежит. С этим всё ясно, достаточно обратиться к 1Ин., 3:10: «Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего».
[Обратим внимание и на следующие стихи, в которых дьявол практически назван по имени — 1 Ин., 3:11-12: «Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны». Ср. Быт., 4
«Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа (YHWH)». Впрочем, об этом писалось уже неоднократно].
Сравним стихи Ин. 13:1 и 1Ин. 3:10 с Евангелием Истины из Наг-Хаммади, I, 42-43: «Остальные же пусть поймут в своих местах, что не должно мне, (43) придя в место покоя, говорить о иных вещах, но о том (месте), в котором я буду, и заниматься во всякое время Отцом всего и братьями истинными, теми, на которых изливается любовь Отца, и нет недостатка в Нем среди них, тех, кто явлены истинными, пребывая в жизни истинной и вечной. И они говорят о свете совершенном и наполненном семенем Отца, и который в Его сердце и в полноте. Ликует в <них> Его Дух, и прославляет Того, в Ком Он пребывал, ибо Он благ, и совершенны Его дети, и достойны Его Имени, ибо Он — Отец, дети такие — те, кого Он любит».
Сравним также c притчей о добром пастыре в Ин., 10:3-4: «Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих (τα ιδια) овец по имени и выводит их. И когда выведет своих (τα ιδια) овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его».
Здесь, однако, возникает разительное противоречие с Ин., 1:11: «Пришел к своим (εις τα ιδια), и свои (οι ιδιοι) Его не приняли». Зловредными «своими» (οι ιδιοι), не принявшими Христа, в этом контексте оказываются совсем не те, кто назван «своими» дальше, а именно народ Израиля, "не принявший своего Мессию". Впрочем, противоречие легко снимается, если мы будем читать εις τα ιδια ηλθεν, και οι ιδιοι αυτον παρελαβον — «пришел к Своим, и Свои приняли Его», а вставку <ου> (παρελαβον) — <не> (приняли), которая сводит мистическое откровение к антииудейской полемике, тем самым снижая и опошляя текст, оставим на совести какого-нибудь блаженного Анонима Эфесского или Антиохийского, который, конечно же, намного лучше автора Евангелия знал, кто был для Христа «Своими».
Можно привести и другие примеры смелого творчества бл. Анонима Урюпинского:
1) Ин., 1:10 «В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал» — εν τω κοσμω ην, και ο κοσμος δι’ αυτου εγενετο, και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω.
Совершенно очевидно, особенно с учетом Ин., 1:3: παντα δι’ αυτου εγενετο, και χωρις αυτου εγενετο ουδεν — «посредством Него возникло всё (духовная, умопостигаемая реальность), и ничто (материальный, видимый мир) возникло без Него» (Синодальный перевод основывается на отклоняющемся чтении — ουδε εν вместо ουδεν), что здесь εγενετο не на своем месте. Скорее всего, подлинный текст был чуть-чуть короче: εν τω κοσμω ην, και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω — «В мире был, и мир Его не познал». Особенно весомым аргументом, доказывающим интерполяцию, является повтор словосочетания και ο κοσμος. Сравним также 1Иоанна 2:16: «ибо всё, что в мире... не от Отца, но от мира сего» — οτι παν το εν τω κοσμω... ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ’ εκ του κοσμου εστιν. Не можем же мы предположить, что "ο κοσμος δια του Χριστου εγενετο" — мир чрез Христа начал быть вопреки воле Отца?!
2) Точно такой же повтор присутствует и в другом отрывке Ин., 4:21-23: «Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе». — λεγει αυτη ο Ιησους, Πιστευε μοι, γυναι, οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν Ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι. υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε· ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν, οτι η σωτηρια εκ των Ιουδαιων εστιν. αλλα ερχεται ωρα και νυν εστιν, οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια· και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον.
А вот текст, сохранившийся в патристике: «Иисус говорит ей: поверь Мне, женщина, что наступает время и настало уже, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу; когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе» — λεγει αυτη ο Ιησους, Πιστευε μοι, γυναι, οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν, οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν Ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι, οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια· και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον. Таким образом, явно не принадлежащая ни Иисусу, ни евангелисту фраза «вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев», остается за рамками текста.
Но и это еще не все. Повтор союза οτε («когда») позволяет осторожно предположить, что подлинный текст был еще короче: «Иисус говорит ей: поверь Мне, женщина, что наступает время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе» — λεγει αυτη ο Ιησους, Πιστευε μοι, γυναι, οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν, οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια· και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον. — То есть Иисус, проигнорировав упомянутые самарянкой Иерусалимский храм и самарянский культовый центр на горе Гаризим, поскольку совершавшееся там поклонение не имело никакого отношения к Его Отцу, сразу говорит о главном, о поклонении «в духе и истине».
3) 1Ин., 4:2-3: «Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире». — εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου· παν πνευμα ο ομολογει Ιησουν Χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν, και παν πνευμα ο μη ομολογει τον Ιησουν εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου, ο ακηκοατε οτι ερχεται, και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη.
Отметив курьезную деталь, что словосочетание «во плоти» (εν σαρκι), в греческий оригинал вставленное всего один раз, в русском Синодальном переводе повторяется уже дважды, сравним этот отрывок с 1Ин., 2:22: «Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына» — Τις εστιν ο ψευστης ει μη ο αρνουμενος οτι Ιησους ουκ εστιν ο Χριστος; ουτος εστιν ο αντιχριστος, ο αρνουμενος του πατερα και τον υιον. Как видим, здесь «плоть» не упомянута. Зато она упомянута чуть выше, 1Ин., 2:16: «Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего» — οτι παν το εν τω κοσμω, η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου, ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ’ εκ του κοσμου εστιν.
Мы даже не станем рассматривать по существу значения такого выражения, как η επιθυμια της σαρκος. К этой познавательной и весьма назидательной теме нам придётся возвратиться позже. Отметим лишь, что, в отличие от авторов Посланий Иоанна и Павла, прекрасно понимавших значение термина «плоть» (σαρξ), ранние апологеты и "прото-ортодоксы" (которым, собственно, и принадлежит весьма сомнительная заслуга редактирования подлинных текстов) использовали этот термин как некий нейтральный синоним «тела» (σωμα), что очевидно, например, в сочинениях Игнатия. Более того, именно слово ПЛОТЬ — ΣΑΡΞ, особенно с кощунственным прибавлением «рожденная от семени Давидова», промыслительно стало знаменем плотского (σαρκικος) и земного (χοικος) тоже, однако, "христианства", получившего официальное одобрение и признание после 325 года.
Впрочем, мы слегка отвлеклись. Итак, 1Иоанна 2:15-16: «Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей, ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего» — Μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω. εαν τις αγαπα τον κοσμον, ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω οτι παν το εν τω κοσμω, η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και αλαζονεια του βιου, ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ’ εκ του κοσμου εστιν.
Поскольку в Синодальном переводе отрывок может быть понят неоднозначно, уточним: «не любите (ни) мир, ни то, что в мире, ... ибо всё (то), что в мире ...». Мысль простая и ясная: «всё то, что в мире», получает крайне негативную оценку, причём не как некая «косная и скверная материя», а как явления духовного порядка — похоть и гордыня. При этом мир прямо назван источником этих явлений и именно в этом качестве противостоит Отцу: всё, что есть в мире, исходит не от Отца, а от мира. Ср. выражение «дух мира» — ο πνευμα του κοσμου у Павла в 1Кор. 2:12.
Иоанна, 12:25: «Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную» — ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην, και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην. То есть человеческая душа настолько инфицирована миром, его похотью (επιθυμια), гордыней (αλαζονεια) и заблуждением (πλανη), что становится «мирской душой», достойной именно ненависти, и спасение для нее заключено в очищении от «мира и всего, что в мире».
Не напрасно, противопоставляя духовное (πνευματικος) и душевное (ψυχικος), новозаветные авторы практически не проводят различий между душевным и плотским (σαρκικος), а в Послании Иакова «душевная мудрость» (η σοφια ψυχικη) прямо названа земной (επιγειος) и даже бесовской (δαιμονιωδης). Впрочем, к соотношениям духовного (πνευματικος), душевного (ψυχικος), телесного (σωματικος), плотского (σαρκικος) и перстного (χοικος) мы обратимся позже. Точно также, как к теме Мудрости (η Σοφια).
2 Петра 1:4: «которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью» — δι ων τα τιμια και μεγιστα ημιν επαγγελματα δεδωρηται, ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν τω κοςμω εν επιθυμια φθορας. Разумеется, в отличие от Синодального перевода, истление (φθορα) в похоти (εν επιθυμια) в греческом тексте не «господствует». Оно просто «в мире» — как его единственная реальность.
Этому не противоречит и 1 Петра 5:9: «Противостойте ему (дьяволу) твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире» — ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθεματων τη εν [τω] κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι. Смысл и здесь очевиден: для братства (αδελφοτης) пребывание «в мире» — страдание (παθημα).
Но ключевым и важнейшим для понимания отрывком является все же 1 Иоанна 4:4: «Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире» — υμεις εκ του θεου εστε, τεκνια, και νενικηκατε αυτους, οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω.
Здесь единственный раз упомянуто не «то, что в мире» (хотя похоть и гордыня, как таковые, большой симпатии тоже не вызывают), а «тот, кто в мире». Ни сам греческий текст, ни правильность его понимания создателями Синодального перевода сомнений не вызывают, напротив Библия Короля Иакова служит прекрасным подтверждением: 1John 4:4 "Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world".
То есть здесь Отцу противостоит не некий аморфный «мир» (κοσμος) и «все, что в нем», а конкретный онтологический враг. Отметим, что фраза «быть в мире» повторяется в Новом Завете всего пять раз, все пять раз в корпусе Иоанна, причем в двух случаях из четырех эти слова отнесены ко Христу — Ин., 1:10: «В мире был, и мир Его не познал» — εν τω κοσμω ην, και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω; Ин., 9:5: «Доколе Я в мире, Я свет миру» — οταν εν τω κοσμω ω, φως ειμι του κοσμου; в одном случае ко Христу и к ученикам, Ин., 17:11: «Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы» — και ουκετι ειμι εν τω κοσμω, και αυτοι εν τω κοσμω εισιν, καγω προς σε ερχομαι. Πατερ αγιε, τηρησου αυτους εν τω ονοματι σου ω δεδωκας μοι, ινα ωσιν εν καθως ημεις; еще в одном случае только к ученикам, 1Ин., 4:17: «Любовь до того совершенства достигает в нас, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем (точнее – "пребываем") в мире сем, как Он» — εν τουτω τετελειωται η αγαπη μεθ’ ημων, ινα παρρησιαν εχωμεν εν τη ημερα της κρισεως, οτι καθος εκεινος εστιν και ημεις εσμεν εν τω κοσμω τουτω; и всего в одном случае к антихристу — 1Ин., 4:3.