В ответ на: Я вот изучаю один язык (еще один - на всякий случай)), вот интересно мне стало, захотела и учу. Вы - не в курсе об этом. И это мне повод доказывать вам мое стремление к совершенстованию?
Ну, о вас и вашем изучении я ничего не знаю, поэтому конкретно об этом ничего не могу сказать.
Но просто хочу продемонстрировать на
абстрактном примере два « типа» изучения, чтобы объяснить, что именно я имела в виду, когда эту злополучную тему подняла)
Человек А знает два языка. На каждом из них может объясниться, прочитать объявление, статью, ему оба нравятся, он там и там "подбирает" словечки и выражения, смотрит фильмы (зубрить диалоги не обязательно, постепенно все «усвоится») Короче.... без фанатизма, как он сам выражается)
Человек Б знает только один. Он штудирует словари, каждый день что-то переводит, сидит над учебниками, "выкапывает" грамматические правила, воспроизводит целые тексты из репортажов BBC или художественных фильмов, разбирает особенности лескики разных авторов, использует каждую возможность побыть в языковой среде, еще кучу вещей делает... Потому что у него есть идеал, который А считает глупостью – он хочет говорить на языке как образованный носитель, хочет хорошо и синхронно переводить, хочет знать язык...в
совершенстве.
А Человек А на все это смотрит с усмешкой, нет в мире совершенства, он берется за третий язык, легко, весело, непринужденно, ради своего удовольствия...
Б между тем как дятел «долбит» свой язык, и вызывает у современников с
широким кругозором снисходительное пренебрежение. Книжный червь)
Но зато потом, когда доходит дело до переводов, А даже не задумается о тех едва уловимых (да и не едва)) языковых нюансах, которые Б выкопал в процессе своего изучения. Ну, приходилось мне видеть результат работы таких переводчиков группы А. Дипломированных специалистов, между прочим
Не нужно примерять на отдельных личностей, просто иллюстрация.