Одно время изучая английский, шутки ради занялся переводом русских поэтов на английский.
Если в Сибири есть подобные шутники, присоединяйтесь.
Изучающим английский тоже может это показаться забавным.
Начну с идеала поэзии Александра Сергеевича Пушкина "Я вас любил" -
-/-
I loved you: perhaps my love’s still here
In soul of mine not absolutely died away;
But let it any more does not you care;
I do not want to sorrow you again.
I loved you silently, hopelessly as a mental,
I burned my heart and keep me lovesick rather;
I loved you heartily and loved so gentle,
As give the God to you be loved another.
Если в Сибири есть подобные шутники, присоединяйтесь.
Изучающим английский тоже может это показаться забавным.
Начну с идеала поэзии Александра Сергеевича Пушкина "Я вас любил" -
-/-
I loved you: perhaps my love’s still here
In soul of mine not absolutely died away;
But let it any more does not you care;
I do not want to sorrow you again.
I loved you silently, hopelessly as a mental,
I burned my heart and keep me lovesick rather;
I loved you heartily and loved so gentle,
As give the God to you be loved another.