Вкратце, рассказываю:
Выступал немец, говорил по английски, а переводчица стояла рядом и пыталась переводить. Ее фразы (это то, что мне точно запомнилось) :):
1) Американец:
"Hello. My name is Dieter Heussner. I am glad to see all of you".
Переводчица:
"Здравствуйте!"
2) Когда беседы началось о продуктах Oracle от переводчицы слышалось постоянно "Оракул".
3) Когда по окончанию семинара от специалистов посыпались вопросы по теме, переводчицы сказала сакраментальную фразу:
"Пожалуйста, говорите на русском языке, чтобы я могла это переводить на английский".
(просто вопросы задавались с изобилием привычных нам технических терминов).
Искренняя просьба к представителям SoftLine в Новосибирске: Ребята, устраивайте побольше таких семинаров - и интересно, и посмеяться можно вдоволь!!!

Контора наша - филиал китайского дивизиона Asea-Brown-Boveri Industries. Так вот, постоянно приезжают всякие боссы. В первый приезд на вводную конференцию была приглашена переводчица из Педа... Там обилие технических терминов, я плакалъ просто, когда она выдавала...
Сам много раз принимал участие в конференциях, где всем залом подбирали "правильные" слова, как на русском, так и на английском

