Погода: -12°C
  • На днях прошел семинар супер-мупер крутой фирмы по софту - "SoftLine". Был представлен продукт SuSe Linux.
    Вкратце, рассказываю:
    Выступал немец, говорил по английски, а переводчица стояла рядом и пыталась переводить. Ее фразы (это то, что мне точно запомнилось) :):
    1) Американец:
    "Hello. My name is Dieter Heussner. I am glad to see all of you".
    Переводчица:
    "Здравствуйте!"
    2) Когда беседы началось о продуктах Oracle от переводчицы слышалось постоянно "Оракул".
    3) Когда по окончанию семинара от специалистов посыпались вопросы по теме, переводчицы сказала сакраментальную фразу:
    "Пожалуйста, говорите на русском языке, чтобы я могла это переводить на английский".
    (просто вопросы задавались с изобилием привычных нам технических терминов).

    Искренняя просьба к представителям SoftLine в Новосибирске: Ребята, устраивайте побольше таких семинаров - и интересно, и посмеяться можно вдоволь!!!

  • А у нас тоже подобное было:улыб:Контора наша - филиал китайского дивизиона Asea-Brown-Boveri Industries. Так вот, постоянно приезжают всякие боссы. В первый приезд на вводную конференцию была приглашена переводчица из Педа... Там обилие технических терминов, я плакалъ просто, когда она выдавала...
    В итоге ее по-быстрому удалили, а мне выпала задача озвучивать на русский с английского с превосходными китайским и хинди акцентами, поскольку начальник наш, хоть и говорит по-нашему, с трудом переводит технические понятия. Ему еще незнакомы понятия как "х%*ня", "по%бень" и другие узкоспециальные промышленные термины...

    Кто яростно ненавидит мотоциклистов тот сам латентный мотоциклист.

  • Прикольно, конечно, слушать таких девочек, но я их не виню. Нас не всегда русские то понимают, а здесь буржуи :ха-ха!: Сам много раз принимал участие в конференциях, где всем залом подбирали "правильные" слова, как на русском, так и на английском:улыб::спок:

  • Это говорит лишь о некомпетенции переводчицы.
    Готовиться нужно заранее. Ведь не на вечеринку идет.
    :ухмылка:

    "Nell'era Delle Сamminatore"

  • Для того, что бы коректно переводить, необходимо знать эти самые термины, их предназначение и о чём вообще идёт речь. Ну мало у нас грамотных технических переводчиков :улыб::спок:

  • Наверно мало им платят.
    :миг:

    "Nell'era Delle Сamminatore"

  • нас грамотных технических переводчиков
    --------

    я одного знаю, неплохо переводит, особенно компьютерную тематику, синхронно - несколько раз приглашал его для семинаров:улыб:

    Мужчины интересуются только теми женщинами, которым они интересны...

Записей на странице:

Перейти в форум

Модераторы: