Прошу читателей задуматься над следующими соображениями.
Текст требует знания НЗ и немного усидчивости. Текстовые соответствия можно проверить по указанным мною ранее подстрочным переводчикам. Послание 1Ин., 3:10:
Показать скрытый текст1) Ин., 1:10 «В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал» — εν τω κοσμω ην, και ο κοσμος δι’ αυτου εγενετο, και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω.
Совершенно очевидно, особенно с учетом правильного перевода Ин., 1:3: παντα δι’ αυτου εγενετο, και χωρις αυτου εγενετο ουδεν — «посредством Него возникло всё (духовная, умопостигаемая реальность), и ничто (материальный, видимый мир) возникло без Него» (Синодальный перевод основывается на отклоняющемся чтении — ουδε εν вместо ουδεν), что здесь εγενετο не на своем месте. Сравним также 1Иоанна 2:16: «ибо всё, что в мире... не от Отца, но от мира сего» — οτι παν το εν τω κοσμω... ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ’ εκ του κοσμου εστιν. Не можем же мы предположить, что мир чрез Христа начал быть вопреки воле Отца?!
2) В другом отрывке Ин., 4:21-23: «Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе». — λεγει αυτη ο Ιησους, Πιστευε μοι, γυναι, οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν Ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι. υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε· ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν, οτι η σωτηρια εκ των Ιουδαιων εστιν. αλλα ερχεται ωρα και νυν εστιν, οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια· και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον.
А вот текст, сохранившийся в патристике (Ioannes Chrysostomus. Adversus Judaeos; Ioannes Chrysostomus. In Samaritanam.): «Иисус говорит ей: поверь Мне, женщина, что наступает время и настало уже, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу; когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе» — λεγει αυτη ο Ιησους, Πιστευε μοι, γυναι, οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν, οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν Ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι, οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια· και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον. Таким образом, явно не принадлежащая ни Иисусу, ни евангелисту фраза «вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев», остается за рамками текста. Иудаизирующая вставка «Οτι η σωτηρια εκ των Ιουδαιων εστιν» появилась в тексте Евангелия не позднее ΙΙ века: Heracleon (Origenes. Commentarii in evangelium Joannis.). Решающим доказательством того, что Ин. 4.22 – интерполяция, будет структура Ин. 4.21-24, из которой выбивается стих 22. Как и сам дух Нового Завета.
То есть Иисус, проигнорировав упомянутые самарянкой Иерусалимский храм и самарянский культовый центр на горе Гаризим, поскольку совершавшееся там поклонение не имело никакого отношения к Его Отцу, сразу говорит о главном, о поклонении «в духе и истине».
3) 1Ин., 4:2-3: «Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире». — εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου· παν πνευμα ο ομολογει Ιησουν Χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν, και παν πνευμα ο μη ομολογει τον Ιησουν εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου, ο ακηκοατε οτι ερχεται, και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη.
Отметив курьезную деталь, что словосочетание «во плоти» (εν σαρκι), в греческий оригинал вставленное всего один раз, в русском Синодальном переводе повторяется уже дважды, сравним этот отрывок с 1Ин., 2:22: «Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына» — Τις εστιν ο ψευστης ει μη ο αρνουμενος οτι Ιησους ουκ εστιν ο Χριστος; ουτος εστιν ο αντιχριστος, ο αρνουμενος του πατερα και τον υιον. Как видим, здесь «плоть» не упомянута. Зато она упомянута чуть выше, 1Ин., 2:15-16: ««Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего» — οτι παν το εν τω κοσμω, η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου, ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ’ εκ του κοσμου εστιν.
Поскольку в Синодальном переводе отрывок может быть понят неоднозначно, уточним: «не любите (ни) мир, ни то, что в мире, ... ибо всё (то), что в мире ...». Мысль простая и ясная: «всё то, что в мире», получает крайне негативную оценку, причём не как некая «косная и скверная материя», а как явления духовного порядка — похоть и гордыня. Мир прямо назван источником этих явлений и именно в этом качестве противостоит Отцу: всё, что есть в мире, исходит не от Отца, а от мира. Ср. выражение «дух мира» — ο πνευμα του κοσμου у Павла в 1Кор. 2:12.
4) Иоанна, 12:25: «Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную» — ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην, και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην. То есть человеческая душа настолько инфицирована миром, его похотью (επιθυμια), гордыней (αλαζονεια) и заблуждением (πλανη), что становится «мирской душой», достойной именно ненависти, и спасение для нее заключено в очищении от «мира и всего, что в мире».
Не напрасно, противопоставляя духовное (πνευματικος) и душевное (ψυχικος), новозаветные авторы практически не проводят различий между душевным и плотским (σαρκικος), а в Послании Иакова «душевная мудрость» (η σοφια ψυχικη) прямо названа земной (επιγειος) и даже бесовской (δαιμονιωδης).
5) Но ключевым и важнейшим для понимания отрывком является все же 1 Иоанна 4:4: «Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире» — υμεις εκ του θεου εστε, τεκνια, και νενικηκατε αυτους, οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω.
Здесь единственный раз упомянуто не «то, что в мире» (хотя похоть и гордыня, как таковые, большой симпатии тоже не вызывают), а «тот, кто в мире». Ни сам греческий текст, ни правильность его понимания создателями Синодального перевода сомнений не вызывают, напротив Библия Короля Иакова служит прекрасным подтверждением: 1John 4:4 "Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world".
То есть здесь Отцу противостоит не некий аморфный «мир» (κοσμος) и «все, что в нем», а конкретный онтологический враг.
Скрыть текст
Рудольф Бультман более мягко понимает "размирщение", но как суть христианской жизни:
"Размирщение представляет собой, по существу, не аскезу, а соблюдение дистанции по отношению к миру. При этом всякое участие в мирском совершается с позиции "как если бы не" (ως μη) ,* (1 Кор 7:29-31). Верующий - господин над всеми вещами (1 Кор 3:21-23); он обладает "властью"(εζουσια), ... однако о нем сказано: "Все мне позволено (я властвую надо всем), но ничто не должно обладать мною (иметь власть надо мной)" (1 Кор 6:12). Верующий может радоваться с радующимися и плакать с плачущими (Рим 12:15), но он
. Все внутримирское отодвинуто для него, стало безразличным, потому что само по себе не имеет никакого значения. "Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке" (Флп 4:12). "Для меня мир распят и я для мира" (Гал 6:14)."